2015年11月29日 星期日

閱讀:《憂鬱的熱帶》- 關於譯者



《憂鬱的熱帶》中文版是難得的好譯本。新版內頁僅對譯者王志明作了極簡單的介紹:台灣高雄人,1949年生,國立台灣大學人類學系畢業,……農家子弟,為人寡言而勤於筆記,多才……1987年病逝台北。

換言之,王志明38歲就英年早逝。

王志明的翻譯文字知性與詩意兼蓄,行文之中還滲透著一種厚重。後來我看了劉克襄《颱風的子民》,終於理解了這個譯本的份量。《憂鬱的熱帶》中文版是在一九八九年春首度問世,而王志明早在兩年前便已病故。他是在得知自己患絕症的情況下,用生命最後的數年時光,完成這本書的翻譯。

劉克襄寫道:「為了完成這桩卷帙浩繁的翻譯工程,他皓首窮經地翻查各種數據,更經常廢寢忘食地與時間賽跑。最後翻譯告終時,自己的生命亦如油燈燃盡,跟我們告別了。」


王志明本人亦是人類學者,他甚至放棄了自己的漢人身份,加入台灣原住民部族,起了原住民名字。而在他遺體火化時,族人圍火唱歌,為他送別。劉克襄等人取了王志明的一小片未燒盡的骸骨,放在紙船上送出大海。

劉克襄表示當時海面波光粼粼甚是平靜,天空亦是繁星點點。我一直想像著這船能走很遠,直至赤道無風帶。


沒有留言:

張貼留言